<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2h" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>&#8235;תגובות על: ?The Sound of Silence</title>
	<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/</link>
	<description>&#8235;מעניין. אולי זה אפילו נכון.</description> 	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 07:23:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2h</generator>
	<language>he</language>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: ספר הדיקדוק האוניברסלי - על חומסקי וכנגדו</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-232</link>
		<author>&#8235;ספר הדיקדוק האוניברסלי - על חומסקי וכנגדו</author>  		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 06:07:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-232</guid>
		<description>&#8235;[...] טוב עם : - the Sound of Silence על השקט שבין המילים ועל המנגנונים הסטטיסטיים הפשוטים [...]</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>[&#8230;] טוב עם : - the Sound of Silence על השקט שבין המילים ועל המנגנונים הסטטיסטיים הפשוטים [&#8230;]</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: אורן</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-66</link>
		<author>&#8235;אורן</author>  		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 18:00:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-66</guid>
		<description>&#8235;אביב, קודם כל תודה. 
הנקודות שאתה מעלה הן בדיוק הנקודות שמעניינות אותי וכתבתי עליהן קצת בעבר ואולי זה יעניין אותך. 
(כאן בא מעשה אוננות פומבי) לא ידעתי שזה הטקסט של מרק טוויין אבל על טקסט שכזה כתבתי ב"מבצע: פינוקי בריות" : http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/16/12/  
ועוד על זיהוי מילים למרות השגיאות כאן: http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/10/18/ 

אני לא מבין כלום ביפנית אבל יש את המשורר אוכל האריות הסיני:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>אביב, קודם כל תודה.<br />
הנקודות שאתה מעלה הן בדיוק הנקודות שמעניינות אותי וכתבתי עליהן קצת בעבר ואולי זה יעניין אותך.<br />
(כאן בא מעשה אוננות פומבי) לא ידעתי שזה הטקסט של מרק טוויין אבל על טקסט שכזה כתבתי ב"מבצע: פינוקי בריות" : <a href="http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/16/12/" rel="nofollow">http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/16/12/</a><br />
ועוד על זיהוי מילים למרות השגיאות כאן: <a href="http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/10/18/" rel="nofollow">http://www.sciencefriction.net/blog/2007/09/10/18/</a> </p>
<p>אני לא מבין כלום ביפנית אבל יש את המשורר אוכל האריות הסיני:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den</a></p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: avivsky</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-64</link>
		<author>&#8235;avivsky</author>  		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 11:31:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-64</guid>
		<description>&#8235;תמשיך ךכתוב אורן - זה מעניין.
לא דווקא בעניין הסגמנטציה אלא בעניין זיהויין של מילים:
אתה בטח יודע שאנו יכולים לקרוא - אפילו בלי הרבה קושי - משפט שנכתב בשגיאות כתיב או שהרבה אותיות הושמטו ממנו. יש את הטקסט המפורסם של מארק טוויין בו הוא משנה את האנגלית ל"גרמנית" ובכל זאת אפשר להמשיך לקרוא ולהבין.
הניחוש שלי הוא שזה מעיד על כך שבכל מילה יש הרבה יותר אינפורמציה מכפי שנדרש בפועל על מנת לזהות אותה.
ומשהו שפחות סביר שאתה מכיר: בביפנית יש מלים רבות בעלות אותו צליל ומשמעויות שונות לגמרי (כמו ספר של תספורת וספר של סיפור - אבל מדובר בהמון מילים כאלו). בכל זאת היפנים מדברים ןמבינים זה את זה בלי שהם צריכים לעצור ולהריץ בראש משמעויות אפשריות. כמי שחי ביפן והיפנית שלו השתפרה בהדרגה אני יכול לספר שהיה שלב שבו כן הרצתי משמעויות ואחר כך לא הייתי זקוק לכך יותר.</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>תמשיך ךכתוב אורן - זה מעניין.<br />
לא דווקא בעניין הסגמנטציה אלא בעניין זיהויין של מילים:<br />
אתה בטח יודע שאנו יכולים לקרוא - אפילו בלי הרבה קושי - משפט שנכתב בשגיאות כתיב או שהרבה אותיות הושמטו ממנו. יש את הטקסט המפורסם של מארק טוויין בו הוא משנה את האנגלית ל"גרמנית" ובכל זאת אפשר להמשיך לקרוא ולהבין.<br />
הניחוש שלי הוא שזה מעיד על כך שבכל מילה יש הרבה יותר אינפורמציה מכפי שנדרש בפועל על מנת לזהות אותה.<br />
ומשהו שפחות סביר שאתה מכיר: בביפנית יש מלים רבות בעלות אותו צליל ומשמעויות שונות לגמרי (כמו ספר של תספורת וספר של סיפור - אבל מדובר בהמון מילים כאלו). בכל זאת היפנים מדברים ןמבינים זה את זה בלי שהם צריכים לעצור ולהריץ בראש משמעויות אפשריות. כמי שחי ביפן והיפנית שלו השתפרה בהדרגה אני יכול לספר שהיה שלב שבו כן הרצתי משמעויות ואחר כך לא הייתי זקוק לכך יותר.</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: אורן</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-53</link>
		<author>&#8235;אורן</author>  		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 20:39:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-53</guid>
		<description>&#8235;אכן סיפור משעשע. אני שומר את הזכות לצטט אותו בעתיד. זה מזכיר לי את ה"אישה נעלה נעלה נעלה נעלה..." שבתורו מזכיר לי את ה"שלמה שלמה שלמה שלמה שלמה".</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>אכן סיפור משעשע. אני שומר את הזכות לצטט אותו בעתיד. זה מזכיר לי את ה"אישה נעלה נעלה נעלה נעלה&#8230;" שבתורו מזכיר לי את ה"שלמה שלמה שלמה שלמה שלמה".</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: יואב</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-52</link>
		<author>&#8235;יואב</author>  		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 18:54:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-52</guid>
		<description>&#8235;נממ.. מסתבר שתוכן בסוגריים משולשים לא מוצג. 
מה שאמור להיות כתוב בשורה הריקה זה "{מוציאה כרטיס, מדפיסה ומגישה לו}"</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>נממ.. מסתבר שתוכן בסוגריים משולשים לא מוצג.<br />
מה שאמור להיות כתוב בשורה הריקה זה "{מוציאה כרטיס, מדפיסה ומגישה לו}"</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: יואב</title>
		<link>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-51</link>
		<author>&#8235;יואב</author>  		<pubDate>Thu, 18 Oct 2007 18:52:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sciencefriction.net/blog/2007/10/15/31/#comment-51</guid>
		<description>&#8235;סיפור אמיתי ומשעשע מאד לגבי עמימות פונולוגית / בעייה בהפרדת מילים בדיבור:

לפני מספר ימים התרחשה בין חבר שלי למוכרת במכולת השיחה הבאה:
היא: רוצה גם כרטיס לוטו?
הוא: לא תודה.
היא: אז אתה רוצה כרטיס??
הוא: לא תודה.
היא: 
הוא: ???
היא: אבל אמרת -- "לאתודה".

רב תרבותיות במיטבה.</description> 		<content:encoded><![CDATA[<div dir="rtl"><div style='direction: rtl;'>
<p>סיפור אמיתי ומשעשע מאד לגבי עמימות פונולוגית / בעייה בהפרדת מילים בדיבור:</p>
<p>לפני מספר ימים התרחשה בין חבר שלי למוכרת במכולת השיחה הבאה:<br />
היא: רוצה גם כרטיס לוטו?<br />
הוא: לא תודה.<br />
היא: אז אתה רוצה כרטיס??<br />
הוא: לא תודה.<br />
היא:<br />
הוא: ???<br />
היא: אבל אמרת &#8212; "לאתודה".</p>
<p>רב תרבותיות במיטבה.</p>
</div>
</div>]]></content:encoded>	</item>
</channel>
</rss>
