מדע בזיוני

מעניין. אולי זה אפילו נכון.

הבלוג של אורן צור-

אורן הוא:
-עוד קורבן של הסטטיסטיקה
-נכשל במבחן טיורינג

השפה מספקת לנו כל מני מקרים מוזרים ומעניינים שלכאורה סותרים את האינטואיציות הבסיסיות שלנו בקשר לשימוש ומשמעות. קשים חייו של הבלשן – תופעות שמדליקות אצלו זיק בעין ומעלות ריר בפה זוכות למשיכת כתף אגבית אצל הסביבה. בדיוק בשביל זה יש בלוג. אחת התופעות האלו באה לידי ביטוי בעיניים, באצבעות ואולי גם בשרוכי הנעליים.

Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'
`I see nobody on the road,' said Alice.
`I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!'
מבעד למראה, לואיס קרול)


אחת התופעות המוזרות האלו נקראת negative polarity items. אין לי מושג איך לתרגם את זה לעברית (פִּרְטֵי קיצון שליליים?). ישנן מילים שמופיעות רק במשפטי שלילה. למשל 'כלום', או 'שום' (או any האנגלית).
אליס אומרת ש"אני לא רואה אף אחד" וזה משפט תקין תחבירית וסמנטית אבל המלך מתייחס לזה כאילו באותה מידה יכלה לומר גם "*אני רואה אף אחד". תודו שזה נשמע מוזר למדי, שלא לומר חסר משמעות. באופן דומה אפשר להגיד ש"אני לא רואה כלום" בעוד ש"*אני רואה כלום" הוא חריג. אפשר לטעון שהמילה כלום, כמו גם אף אחד, מייצגת את השלילה המוחלטת – מעין 'ריק' ולכן ברור שאי אפשר לראות את הריק או את הנעדר. מעניין, אגב, לשים לב שבאנגלית המצב הפוך בדיוק – שם הריק נתפס כשלילה ממשית ושלילה כפולה תהפוך את המשמעות ולכן נגיד דווקא "I see nothing" או "I don’t see anything" ולא "*I don’t see nothing". (אפשר לשחק כאן גם על הגדרת הקבוצה הריקה כקבוצה ממשית אבל את זה נשאיר למתמטיקאים).

ההבדל הזה בין העברית לאנגלית נעוץ אולי בשינוי ההיסטורי במשמעותן של המילים שום וכלום. בעברית מודרנית הן מייצגות את הקבוצה הריקה או את ההיעדר אבל בעברית של תקופת התלמוד הייתה 'כלום' הלחם של כל+מאום (מאום במובן של 'משהו', 'דבר קטן', 'דבר-מה') ו'שום' גם היא משמעותה 'משהו (פעוט)' או 'דבר-מה'. אולי זה גם מקור הדמיון הפונטי שום-כלום-מאום. בעברית מודרנית, כשאיבדה ה'שום' את המשמעות של 'דבר קטן' נפתח הפתח לצירוף המודרני 'שום דבר', צירוף בלתי אפשרי בעברית תלמודית שהרי משמעותו המילולית הייתה 'דבר (פעוט) דבר'. תודו שזה נשמע רע. רק כאשר אבדה 'שום' את המשמעות של 'דבר-מה' יכול היה להיווצר הצירוף 'שום-דבר'.

אפשר להמשיך ולהתפלפל גם על הnothing האנגלי, תוצאה של no+thing כלומר 'לא דבר' או 'שום דבר', ובתרגום לתלמודית – לא-כלום.

אבל השום והכלום והשימוש שלהם בעברית ובאנגלית לא ממש קשור לעניינינו. לשום ולכלום משמעות אבסטרקטית והם מעולם לא הצביע על 'דבר' ספציפי. התופעה המעניינת קשורה לדברים ממשיים ברי הגדרה ומישוש –אצבעות, למשל.

הוא לא נקף אצבע

באופן אינטואיטיבי נראה ששמות עצם ופעלים יכולים להופיע בשלילה כמו בחיוב – תלוי בשם העצם ובפעולה. אפשר "הוא בעט בכדור" ואפשר "הוא לא בעט בכדור", אפשר "הוא אכל ארוחת ערב" ואפשר שהוא נשאר רעב כי "הוא לא אכל ארוחת ערב". חובבי הפרסינג (parse trees) יזהו מיד את ענף השלילה אותו ניתן להכניס ולהוצאי כרצוננו. אך למרות שבדרך כלל החיוב והשלילה אפשריים באותה מידה, האצבע מוציאה לנו אצבע משולשת. 'הוא לא נקף אצבע' הוא ביטוי שגור, למשל, בדיווח על חקיקה נגד עישון בבסיסי צהל: "הכנסת אינה מתמהמהת, וכבר החלה בהליכי חקיקה אזרחית, לאחר שנים בהן צה"ל לא נקף אצבע". הביטוי ההפוך "הכנסת אינה מתמהמהת, וכבר החלה בהליכי חקיקה אזרחית, לאחר שנים בהן צה"ל נקף אצבע" נשמע מופרך מיסודו ולא רק בגלל האימפוטנציה הצהלית הרגילה (למרות שאזהרה-משרד-הבריאות-קובע-כי-עישון-עשוי-לגרום-לאימפוטנציה).

בניגוד לבעיטה בכדור או לאכילת הארוחה – (אי) נקיפת האצבע היא בעלת אופי מטאפורי כמובן, אבל אפילו נקיפת אצבע ממשית היא לא דבר שכיח בעברית.

האצבע לא לבד. 'לא הניד עפעף', 'לא פוגע בזבוב' ו(פרדון מי פרנצ') 'לא מעניין אותי בשיט' הם דוגמאות נוספות לנגטיב-פולריטי-אייטמס – משפטים שלעולם יופיעו בשלילה, בניגוד למבנה הרגיל של המשפט.

השאלה העיקרית היא מה גורם לביטויים מסויימים להפוך מזוהים עם שלילה, שלא לומר שלילה מוחלטת עד שדוברי השפה נמנעים מלהשתמש בהם באופן חיובי. הבלשנים נוטים לטעון שזהו האופי הזעיר של הפעולה שמשתלב היטב במשפטי 'אפילו': נושא המשפט לא עשה אפילו את המינימום המיידי והפשוט – לא הניד עפעף, לא נקף אצבע.

התופעה הזו של פרטי השלילה חוצה שפות. Didn’t bat an eyelash , didn’t lift a finger, didn’t drink a drop, או can’t harm a fly שכיחים גם באנגלית, הולנדית, נורווגית, צרפתית ושפות רבות אחרות. ומה עם עברית?

לא מצאתי אף מחקר שעוסק בפולריטי-אייטמס עבריים (אשמח לקבל הפניות). האם העברית פשוט שאלה את הפולריטי-אייטמס שלה משפות אחרות (בעיקר אנגלית וגרמנית) או שהתפתחות של פולריטי-אייטמס היא עניין טבעי לכל שפה באשר היא והעברית אינה יוצאת מן הכלל?

למעשה הפוסט הזה, נכתב רק בגלל ההשערה שהעברית היא חלוצת הפולריטי-אייטס, או לפחות בעלת תיעוד מוקדם מאוד של תופעה. לפני שבוע קראו בבית הכנסת על סדום ועמורה. הסיפור התחיל עם לוֹט, האחיין של אברהם, שעובר לגור בסדום ונופל בשבי אחרי שמלך סדום מפסיד בקרב (מלחמת הארבעה והחמישה, בראשית יד, כא-כג [זמין באקספלורר]). אברהם יוצא למבצע חילוץ ומציל את לוט ואת המלך. כתודה מציע המלך לאברהם:
" תֶּן-לִי הַנֶּפֶשׁ, וְהָרְכֻשׁ קַח-לָךְ"
ואברהם שיודע עם מי יש לו עסק ולא ממש מעוניין בכסף של סדום עונה: "אִם-מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ-נַעַל, וְאִם-אֶקַּח מִכָּל-אֲשֶׁר-לָךְ; וְלֹא תֹאמַר, אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת-אַבְרָם"

נתעלם כאן מהכפילות המוזרה (חוט, שרוך נעל). בעברית מקראית אמר כאן אברהם שהוא 'לא יקח שרוך' - נראה שזהו הפולריטי-אייטם המתועד הראשון. וזו בהחלט סיבה לפוסט.

מהמטאפורה אל המיינסטרים

פתאום אני שם לב כמה הטקסט שלעיל מושפע מדויטשר (גילגולי לשון) אז אולי כדאי לסגור כאן מעגל ולהביא (שוב) דוגמא מדויטשר עצמו. דויטשר לא מתייחס בפירוש לנגטיב-פולריטי-אייטמס אבל הוא מדבר על תהליכי השחיקה שעוברים על השפה. אחת הדוגמאות שהוא מביא היא השלילה הצרפתית: ne pas (ומי שזה מצלצל לו מוכר זה כי כבר ציטטתי את הדוגמא הזו כאן). בעבר, לפני מאות שנים, השלילה הצרפתית הייתה פשוט ne – 'לא', כמו בשפות רבות אחרות. לעומת זאת היו מספר דרכים להביע שלילה מוקצנת לא סתם לא אלא 'לא פירור' (כלומר לא מוחלט - אפילו לא קצת - אפילו לא פירור), 'לא תרמיל אפונה', 'לא טיפה' וגם, היו הצרפתים מדגישים את ה'לא' ואומרים 'לא צעד'. 'צעד' הרי הוא pas בצרפתית. ולאט לאט נשחק הביטוי מרוב שימוש עד שאיבד את כל כח ההדגשה שלו והפך לשלילה רגילה - לא סתם רגילה אלא לדרך המקובלת והשמרנית להבעת שלילה. אה, ואם תהיתם: je ne parle pas francais.

אני לא משוכע שכל הפולריטי-אייטמס נועדו ללכת בעקבות ה-ne pas הצרפתי, ולהחליף את השלילה הפשוטה והמקובלת אבל התהליך הוא בהחלט מעניין. אולי זה בדיוק התהליך של שינוי המשמעות של השום-כלום.

18 תגובות עבור “שום שרוכי נעליים: Negative Polarity Items”

  1. Polarity - קיטוב?

    הספר שאני קוראת עכשיו (the language instinct) דן בין השאר על נושאים דומים. מכיוון שאני לא בלשנית ולא יודעת לתרגם את המונחים מאנגלית, אני רק אמליץ לקרוא אותו. בשפת המקור, כמובן.

    הספר של דויטשר נמצא בFIFO שלי.

    Neta

  2. זה מעגל יספרסן (Jespersen’s cycle). כדאי לקרוא את יספרסן עצמו (ב־The Philosophy of Grammar יש התייחסות קצרה*, וכמובן שב־Negation in English and Other Languages), ובכלל יש כתיבה בנושא.

    * זה ספר נפלא: הוא נוגע בהמון המון נקודות, ואומר דברים חכמים. הנה צילום של החלק הרלוונטי: .

    המקרה של העברית המקראית בהחלט לא הראשון: מצרית עושה את זה יופי, עם js במצרית קלאסית ו־jwnꜣ (לא ביוניקוד: jwn3) ברעמססית, (ו־an בקופטית).

    מקרה יפה אפשר לראות בוולשית, שם dim/ddim מתפקד גם בתשובות (בדומה ל־'כלום' בעברית) ובסביבות נוספות (דוגמת dim ond 'לא אלא', כלומר 'רק'), ולא רק בדגם ה'קלאסי' של השלילה העוטפת. בכלל וולשית עושה דברים נהדרים עם שלילה, כמו עם דברים אחרים; לדוגמה: יש סביבות שבהן הזוג המינימאלי של שלילה וחיוב מצויין במוטציה (שלילה) או העדרה (חיוב). דוגמה מהסיפור 'Y Daith i Gwm Ceirw' לדוד פארי: Fydd hi byth yn brysur iawn ar ddydd Llun 'לעולם לא עסוק מאוד ביום שני'. Bydd hi byth yn brysur iawn ar ddydd Llun, בלי לניציה של ה־b, יהיה 'תמיד עסוק מאוד ביום שני'.

    בכל מקרה, תמיד חשוב לזכור ששלילה וחיוב זה לא שני צדדים של אותו המטבע: גם מבחינה טקסטלינגוויסטית וגם במקרים רבים מבחינת התחביר של יחידות קטנות מ־'טקסט'.

    יהודה

  3. יהודה

  4. נטע -
    אצלי בדיוק להיפך, the language instinct נמצא אצלי בFIFO. שזה אומר שאקרא אותו בערך בפסח.

    יהודה -
    תודה על הלינקים. ברור לי שתופעת השחיקה ואז תוספת להגברת ההאפקט קיימת גם בשפות עתיקות מהעברית. מה שעורר את הסקרנות שלי הוא השימוש מובהק בנגטיב-פולריטי-אייטם. האם יש תיעוד קדום יותר לתופעה כזו? או הלא אקח מחוט ועד שרוך נעל הוא התיעוד הראשון (אפשר גם להתווכח ולטעון שזה בכלל לא פולריטי-אייטם).

    חיוב ושלילה - אתה צודק שחיוב ושלילה הם לא ממש הפכים, אבל מה שמעניין בנגטיב פולריטי אייטמס שמבחינת מבנה המשפט (parse tree) וגם אינטואיטיבית היינו מצפים שיהיה אפשר להוציא את השלילה ולהישאר עם משפט תקף. בפועל זה לא קורה ומשפטים כאלו לא מופיעים בשפה.

    אורן

  5. מהו בדיוק שרוך הנעל אצל אברהם? לא מחייב שהוא דומה לשרוכים של ימינו.

    דודי

  6. דודי -
    מה אתה מציע כשרוך בזמן אברהם?
    נראה לי בברור ששרוך נעל, חשוב מיוחד ככל שיהיה הוא לא שווה ערך ל"הנה נתתי לך אלף כסף" (אבימלך לשרה אחרי שהוא לוקח אותה לפילגש).

    אורן

  7. מה לא 'נגטיב-פולריטי-אייטם'־י ב־js/jwn3?

    כדי לסבר את האוזן, הנה דוגמאות למבנה bn…jwn3 מ־20.6§ ב־A Late Egyptian grammar של צ'רני וגרול:
    * bn sw m šs jwn3 p3-pš j.jrj.k n.j '(זה) לא הוגן (jwn3-"בכלל, בשיט, כשרוך־נעל,…"), החלק שהשארת (מילולית: עשית) לי'. תרגום רכיב-רכיב בגרוש: 'לא הוא ב הוגן jwn3 ה-חלק ש.עש.ית ל.י'.
    * rmṯ jw bn '3.f m-dj.f jwn3 'איש שאין לו נסיון, איש שאינו בוגר'. רכיב-רכיב: איש כש לא בגרות.ו ב-יד.ו jwn3.

    הדוגמה העברית של השרוך־נעל היא מאוד לקסיקלית, בעוד שבמצרית זה גרממטי (בדומה לזה ש־pas הצרפתי כבר לא 'צעד' במבנה הזה).

    יהודה

  8. כן, מובן ששרוך הנעל היה משהו חסר חשיבות, אבל אני לא בטוח שזה היה משהו בצורת חוט. לכן אין "כפילות מוזרה" בביטוי "מחוט ועד שרוך הנעל". (אמרת שנתעלם מהכפילות המוזרה הזו, אני לרוב מתעניין בדברים שמבקשים להתעלם מהם).

    לא אתפלא אם שרוכים, כמו שמשתמשים בהם כיום, הם המצאה מודרנית.

    דודי

  9. הכפילות היא לא דווקא בזה שיש שני חוטים אלא בציון של שני דברים חסרי חשיבות. לא היה מספיק לומר "לא אקח (אפילו) חוט" או "לא אקח (אפילו) שרוך נעל".
    נראה לי שהכפילות פשוט באה להדגיש אבל אז השימוש במילה "ועד" קצת מוזר.

    אורן

  10. באנגלית דווקא התפתחה גירסא מוזרה:
    "I could care less"

    הילל

  11. הילל -
    זה טרנד חדש? אני מכיר רק את could*nt* care less בשלילה מלאה.

    אורן

  12. Regardless and irregardless?

    עירא

  13. חיפוש קצר בגוגל מעלה שמלחמה קיימת נגד הביטוי כבר שלושים שנה:
    http://www.worldwidewords.org/qa/qa-ico1.htm
    וראה עוד תוצאות בחיפוש המחרוזת "I could care less" בגוגל

    הילל

  14. הילל - בדיוק מישהו סיפר לי שזה הבדל בין אנגלים לאמריקאיים. המריקאים נוטים לומר i could care less בעוד הבריטים יגידו i couldn't care less. "אין אף בריטי אינטליגנט שיגיד משפט מטופש כמו האפשרות הראשונה" הוא אמר. בריטי, כמובן. אני לא זוכר באיזה הקשר זה עלה לשיחה.

    אורן

  15. ואני מכיר מפי חברים-
    I could care less, but it would take some effort…

    עודד

  16. את הביטוי i could care less נהוג לומר באופן ציני.

    אלעד

  17. היי אני תלמידה בחטיבת ביניים..בכיתה ז'.. ואני לומדת שפה צרפתית..עשיתי לא מזמן בוחן ולא נראה לי שצדקתי בדבר מה.. בשלילה למשל ככה:
    Je n`suis pas de livre
    זה נכון..? כי הרי, un'ane'des בשלילה הם הופכים ל: de אז… כתבתי את זה נכון? המשפט למעלה..?

    אנא, ענו לי במהרה!! להתראות

    ליאורקע

  18. אני מצטערת, התבלבלתי במשפט, כתבתי בטעות "אני לא ספר" חעחע טוב לא משנה, כבר הבנתי! ועשיתי נכון! אני מקווה שאקבל 100
    להתראות וסליחה

    ליאורקע

להוספת תגובה