זה לא באמת קשור לבלשנות חישובית אבל זה כה מביך שהייתי חייב לעשות וולווט ולהעלות את זה כאן.
הנה צילום מסך של ידיעה מ'הארץ' (אני מניח שהיא תתוקן בקרוב) בדבר ההסכמה המהוססת של החמאס לקבל איזו יוזמה לא ברורה.
זה לכבוד פורים, זה שילוב של 'בימים ההם אין עורך בישראל' וכתב/מתרגם עייף במיוחד או שזה פשוט תרגום של מערכת ממוחשבת? (הנה, בכל זאת השחלתי את החלק החישובי).
הפסיק בסוף - ככה מסתיימת הידיעה. זה אמנם מגוחך אבל מובן - פשוט נשמטה פיסקה (או יותר) בקופי פייסט, אבל במטותא, אנא עיזרו לקורא הנבוך והמתקשה בהבנת הנקרא: של מי בעצם היוזמה הזו - של האיראנים, של התימנים או של הימנים?
- עוד משהו קטן על תרגום ממוחשב: ואת אמא שלך גם.

לא הבנת… היה חיסול ממוקד של הדובר בפיסקא האחרונה
ומי אמר שלימין אין יוזמות מדיניות
מרק ק.
מרץ 18th, 2008
ניחוש שלי: עורך חדש או עורך לחוץ.
איתמר שאלתיאל
מרץ 19th, 2008
הפסקה האחרונה צונזרה ע"י שר התקשורת מכיוון שכללה תוכן שאינו ראוי לצפיה על ידי עם ישראל.
בצלאל
מרץ 19th, 2008
אני חשבתי שזו מציאות עצובה שהסטנדרטים העיתונאיים התדרדרו עד כדי כך שקטע כזה מתפרסם, אבל כנראה שהמציאות שלנו עצובה הרבה יותר אם האסוציאציות (לכשעצמן משעשעות) הן שהיה כאן חיסול ממוקד או שזה צונזר על ידי כבוד השר…
כמאמר הקונסטנצה - תחי מדינת ישראל!
אורן
מרץ 19th, 2008