"על כן קרא שמה בבילון כי שם בלל ה' את שפת כל הארץ".
בבילון מציעים תרגום טקסטים אונליין. זה מה שקורה כשמבקשים מבבילון לתרגם את התיאור של בבילון כפי שהוא מופיע באתר:
בבילון תרגום אונליין חינם הוא שלך עוצר אתר אינטרנט כאשר זה בא לתרגום. המתרגם האונליין שלנו יעזור לך להשיג את תרגום השפה הכי טוב מעל האינטרנט ; כל כך יתחיל את הנסיעה הרב לשונית שלך כאן.
נפלא, לא?!
תודה לטמקא ולטוקבקיסט מס' 2.
ובשביל הפרופורציות (פוסטים קשורים וכו'), מיחזור נוסף של פוסט ממוחזר על מתרגמים אנושיים וממוחשבים: הבשר בא קר

אהבתי את המשפט האחרון, שמתורגם בנימה אופטימית משהו:
"כל כך יתחיל את הנסיעה הרב לשונית שלך כאן"
אז זהו, שלא. הנסיעה הרב לשונית לא תתחיל אצלכם. עדיין לא לצערי.
מיכאל
נובמבר 6th, 2008
רק הבהרה – אני לא חושב שהמתרגם של בבילון (לעברית) בהכרח גרוע מאחרים. כל אחד והבעיות שלו.
אורן
נובמבר 6th, 2008
בסך הכל התרגום של בבילון (ושל אחרים) נשמע לרוב כמו עברית משובשת של עולה חדש. אני לא מוצא בזה כל רע. אני חושב שהדרישה לתרגום מושלם מוגזמת. אם מישהו לא מבין מילה באנגלית או עברית הוא יכול די בקלות להבין את הרעיון הכללי של הפסקה למרות שהיא נשמעת מצחיקה. בעיניי זה השג עצום.
גיל
נובמבר 6th, 2008
גיל –
זה נכון וקשה לצפות ממחשב שיתרגם יותר טוב ממתרגם מקצועי ובכל זאת זה קוריוז משעשע. במקרה הזה זה גם מראה איך מחשב מתקשה במשפט שאין בו ממש דו משמעות. בוא נסכם על הישג (בלי 'עצום').
אורן
נובמבר 7th, 2008
כנראה שאין תחליף לתרגום אנושי, כי גם אחרים דומים בתרגומם הלקוי.
לימור
נובמבר 17th, 2008
תרגום מושלם לא יהיה אבל בלשנים שעובדים עם גוגל סיפרו לי על התקדמות ענקית. הכסף של גוגל הצליח להקפיץ את כל תחום הידע הזה 10 שנים תוך שנה בלבד.
שניר
נובמבר 29th, 2008
מה שהקפיץ את התחום זה לא הכסף של גוגל, אלא הקורפוסים הענקיים: מעולם לא היתה לחוקרים גישה לכמות כזו אדירה של טקסטים בשפות שונות, כמו שיש לחוקרים העובדים בגוגל.
גוגלר
דצמבר 6th, 2008
אני מניח שאלו קודם כל הקורפוסים הענקיים שנצברו שהקפיתו את התחום ואז הגיע גם הכסף הגדול שמאפשר לקחת את טובי המוחות, לעשות ניסויים אף שחלקם יכשלו וגם האפשרות (הכלכלית) לעשות טסטינג בקנה מידה גדול על יוזרים אמיתיים שזה צוואר הבקבוק האמיתי במחקר.
אורן
דצמבר 6th, 2008