כידוע לקוראי הבלוג האדוקים – אני מחרים את עיתוני סוף השבוע. כלומר אם מזדמן לי עיתון אקרא בו בעיון, אבל כסף לא אוציא על חוסר העריכה הזה. עיתוני הנייר חודרים את חומת ההתנזרות רק באירועים מיוחדים – כשהפועל לוקחת את הגביע, כשאנחנו אצל ההורים או כשבעלת השליטה מחליטה להתמרד וקונה את העיתון המשוקץ (היא מחביאה אותו בתחתית המגירה של התחתונים). להווי ידוע שבעלת השליטה היא קנדית ולכן המרד מסתכם בהראלד-טריביון הכולל את המהדורה האנגלית של הארץ (או להפך). ההמנעות הזו מעיתוני נייר גורמת אצלי לפרץ השתאות בכל פעם שאני מוצא עודף שגיאות כתיב, טעויות תחביר מוזרות או סתם משפטים סתומים ובלתי מפוענחים. היבריש מוגזם בכלל מוציא אותי מדעתי ואינגליזמים כמו 'עושה שכל' או 'בסופו של יום' פשוט מביאים לי את הקררה (ניסיון להתחכם על gives me the chills). בכל אופן, כך אני נחשף לתופעה לשונית מעניינת. בניגוד להיבריש אקרא לה אינְבְרית.
לוּ הייתי פיראט
כנראה שכצעד נגד להיבריש הכובשת כל חלקה טובה – ב'הארץ' מנסים לחנך את הקהילה האנגלוסכסית ולהפיץ בעולם את תורת העברית או לפחות את מכמני ומבני הסלנג שלה.
במוסף הספרים התפרסמה סקירה על הספר Jewish Pirates of the Caribbeans (נדמה לי שהוא יצא גם בעברית אבל אני לא בטוח בקשר לשם. אם עמוד ה'ספרים' של הארץ היה מואיל לעלות בשואש הייתם מקבלים גם גירסה עברית). מסתבר שא-יידישע-פיראטן לא הייה כל כך יידי אלא יותר לדיני והמוטיבציה שלו לא הייתה זהב, הרפתקאות ואונס נשים אלא נקמה בספרדים. בין הפנינים שבספר נמצאת האנקדוטה על קהילת 'צור ישראל' הברזילאית השיתה קנס של חמישים פלורינים למי שייתפס רוחץ במקווה עם גויה (בגרסה אנגלית זה מוצלח בהרבה כי המילה מקווה מגיעה בסוף המשפט: the executive committee imposed a whopping fifty florin fine on any member caught bathing with a Christian woman in the mikvah" ).
אבל מה שתפס את תשומת ליבי הוא המשפט הסתום בן שתי המילים – go know.
If I can dare to be contemporary for a moment, when Israeli soldiers become overly aggressive in checkpoints or Jewish settlers shoot Palestinians in Hebron, is that simply a function of the Israeli-Palestinian tensions or are there latent Jewish desire for revenge** – against not only suicide bombers but Nazis, Cossacks, even the ancient Amalekites – bubbling to the surface? Go know...
אהמ... לך תדע למה התכוון שם המתרגם (או שמא בתרגום מכונה עסקינן?!).
להוריד את המים
ואז נזכרתי בפעם הקודמת שהשתרבב העיתון הביתה. הייתה שם רשימה של הנדלזלץ על מפלי הניאגרה (אנגלית: After the falls, עברית: להוריד את המים) שם הוא מתפייט על עצמתם של המפלים. בין התפייטות להשתאות הוא כותב:
Of course, the Canadians, not to mention the Americans, have to admit that as falls go (or fall), Victoria Falls in Africa puts Niagara in its back pocket.משפט מוזר קמעה שמסתבר שהוא תרגום מילולי של "שמים אותם בכיס האחורי". שוב הסלנג הישראלי מיוצא לתפוצות רעננה והמושבה הגרמנית.
אני באמת לא יודע אם זו רשלנות או פרוגרמה אבל זה מזכיר לי אימייל שהגיע מזמן ובו לינק לפרוייקט משעשע - urban dictionary ובו שתל מישהו את ההגדרה leave me in your mother.
אחלה שפה, העברית הזו או ברוח הימי העופרת הנוצקים כאן אפשר לסכם: this Hebrew is bombs of a language.
*טובל ושיקסע בידו - אמנם מוזכר בפוסט רק כדרך אגב אבל זו כמובן סוג של משיכת תשומת לב. מעין "בובליל (/שיפרה) ערומה כנסו כנסו" (עכשיו תצאו).
**אלוהים שבשמיים - איך השתרבבו לכאן חיילי צהל והמחסומים? האם זה גדעון לוי נושף ומתנשף בעורפו של הכתב (דניאל פלר)?! האם לא היו מפרסמים את הסקירה על הספר בלי ההתייחסות הזו לזמן ומקום?ניספחים:
1. הפיראט מסיקופ - רשימה ישנה של אורי קציר על פיראטים בחופי צ'ילה ובסופו סקירה קצרה על פיראטים יהודים.
2. איזה בחור ב- RoadJunky מביא רשימת מילות סלנג עבריות. הבחירות (וגם הטעויות האותנטיות) משעשעות. למשל: Homel – Stuff. Drugs, specifically marijuana.
3. בשולי הגיליון [תוספת מאוחרת 12.1.09] במהדורה העברית של 'הארץ' (וגם בYNET) משתמשים כנראה בתוכנת תרגום ועל המכונית שהופכת למטוס מתרגמים שהיא דומה לשנאי... אז די ברור שלתוכנה אין רקע תרבותי ומן הסתם גם המתרגם לוקה מעט בבקיאותו בקאלט שנות השמונים. זה כמובן משעשע, אבל לא נורא כמו תרגומים של ביטוייים שגורים כמו 'שם בכיס הקטן' או 'לך תדע'. (דרך עידו קינן).

ככתוב במקורות:
Oh my god, I'm eating movies!
ביז'ו
ינואר 3rd, 2009
איטינג מוביז גדול לדעתי לפחות במידה של "עזובותי באמאשך". גם לו אגב יש ערך בUD.
נמי
ינואר 3rd, 2009
[...] כאן פוסט זה נכתב על ידי איתמר שאלתיאל. ניתן לעקוב אחר הדיון באמצעות RSS לתגובות על פוסט זה. שלח תגובה או הגב באמצעות טראקבק: Trackback URL. « SAMUEL BECKETT: Watt [...]
גם-שם » Go Know
ינואר 4th, 2009
ולבת הקטנה שלנו שמדברת אינגליזית מהוברשת לגמרי אנחנו נוהגים לומר:
what closed with you.
עינב
ינואר 10th, 2009
עינב –
has been closed? ;-)
אורן
ינואר 12th, 2009
בס"ד זוהי הזמנה אישית לך מרגינה טוהר
שתגלו חוויה של שחרור וגילוי את עולם המיסטיקה והקבלה
בדרך הישרה ולא בדרך הנוכלים בדרך האמת והיושר.
לבחירתך:
פתיחה בקפה, בטארוט, נומרולוגיה,וקבלה, מומחיות בהחזרת אהבה והוצעת עין הרע וכישופים ("שחור") ועיקובים בחיים.
ערבי בידור בהתנדבות.
http://mystictohr.fav.co.il/
http://www.metaplim.co.il/a.asp?a=18104
050-6558364 054-4386475
077-7979313
והכל מכל הלב.
בברכת אור ואהבה
רגינה טוהר ורסנו
126
בס"ד זוהי הזמנה אישית לך מרגינה טוהר
פברואר 1st, 2009
וואלה. הזמנה אישית. אני אשמח לערב בידור בהתנדבות.
סתם כך הייתי מוחק תגובה שכזו אבל זה באמת משעשע…
אורן
פברואר 1st, 2009
עיקובים? זה משהו שקשור לזה שעוקבים אחרייך?
"זה שאתה פרנואיד לא אומר שלא עוקבים אחרייך"
טעות נפוצה: לעכב לעקוב
אורה
פברואר 22nd, 2009
אוף, פספסתי גם את "הוצעת עין הרע"! שיבושים מאממים!
אורה
פברואר 22nd, 2009
אחת הטעויות הנפוצות ביותר היא "לעשות ימים כלילות". מה זה אומר בעצם – שלא התאמצו בכלל וישנו גם ביום כמו בלילה?!
הפעם האחרונה ששמעתי את השיבוש הזה הייתה במוצאי הבחירות. ג'ומס הודה בתבוסה והודה לפעילים "שעשו ימים כלילות" במהלך הקמפיין.
אורן
פברואר 23rd, 2009
(לאיפה התגובה הזו קשורה?)
הבדיחה אומרת שראש ישיבה שהתבקש לתת מכתב המלצה לבחור בטלן כתב עליו שהוא עושה ימים כלילות…
יחזקאל
פברואר 23rd, 2009