שלושים שניות של אסוציאציה בלשנית מאיזור הסכסוך.
על פי YNET אמר אובאמה:
"נחזיר חיילים רבים מעיראק בתוך שנה".
ועל רקע הפיגועים התכופים שם, יכול היה לומר:
"נחזיר חיילים רבים מעיראק בתוך ארון". או "נחזיר חיילים רבים מעיראק בתוך ארון בתוך שנה".
זו דוגמא קלאסית לבעיות של ריבוי משמעות ושל דמיון מבני בין משפטים – בדיוק הסוג שמחשבים קורסים עליהם פעם אחר פעם (כיום כבר יש פתרונות שפועלים בחלק לא קטן מהמקרים).
(באנגלית זה כמובן לא היה קורה בגלל ה-in לעומת ה-within. הדוגמא האנגלית הקלאסית היא I saw a man with a telescope, והיא גם יותר מעניינת תחבירית).

או כמו במרי פופינס (סליחה על העברית):
-אני מכיר אדם עם רגל מעץ בשם סמית'.
-ומה שם הרגל השניה?
יחזקאל
פברואר 2nd, 2009
Here are some more examples, this time from newspaper headlines:
March Planned For Next August
L.A. Voters Approve Urban Renewal By Landslide
Patient At Death's Door – Doctors Pull Him Through
Queen Mary Having Bottom Scraped
Prostitutes Appeal to Pope
Juvenile Court to Try Shooting Defendant
Killer Sentenced to Die for Second Time in 10 Years
Never Withhold Herpes Infection From Loved One
Police Begin Campaign to Run Down Jaywalkers
Reagan Wins on Budget, But More Lies Ahead
Panda Mating Fails; Veterinarian Takes Over
Neta
פברואר 3rd, 2009
נטע, זה מזכיר לי ציטוט של מי-זוכר-מי, 'עמדנו על פי התהום, ולקחנו צעד גדול קדימה'.
אסף
פברואר 8th, 2009
הדוגמא עם הטלסקופ: גם אדם יצטרך קונטקסט כדי להכריע מה המשמעות. יש אפילו שאלות כאלו על דו משמעות בבגרות בלשון, שצריך לנתח משפט פעמיים. קונטקסט אבל דורש.. נו, קונטקסט – עשר טון ידע כללי מהתוכנה.
אומצה
פברואר 11th, 2009
לגבי הצעד על פי תהום, בדיוק התקשקשנו על זה השבוע. זכור לי מישהו מתקופת ספיר/ אשכול שהציטוט יוחס לו… מישהו מאשר/ מפריך?
אורה
פברואר 22nd, 2009