אתמול נפלה לידי חתיכת עיתון (ידיעות) משבוע שעבר שם הופיע דיווח על התפטרותו של שר האוצר היפני שנראה אבוד לחלוטין ב-G7. "נאקאגוואה הופיע לפגישה כשהוא שיכור מעבר למקובל"*. על הכתבה הייתה חתומה 'מישהי. טוקיו.' כנראה סטודנטית או "אישה של" שמחלטרת עבור ידיעות.
'שיכור מעבר למקובל' בחירת מילים מוזרה מעט.
תהיתי אם זו עילגות או אולי אנדרסטייטמנט משועשע. אבל היום, כשסיפרתי לחבר, פתאום נפל האסימון – זה פשוט תרגום נטול קרדיט למקור. אולי אפילו תרגום מכונה שהשתבש. מיפנית או מאנגלית כנראה שהיה כתוב שם unacceptable או אולי איזו מקבילה יפנית.
מישהו כאן אולי יודע יפנית?
וגם ואת אמא שלך גם – עוד משברון דיפלומטי בעקבות תרגום מכונה.
*בערך. לא חותם על הניסוח המדוייק.

כפי שאפשר לראות בסרט – זה כבר G8 לא רק G7
nehageg
פברואר 23rd, 2009
מהגג –
נדמה לי שהG8 זה של ראשי שמונה המדינות וה-G7 זה של שרי האוצר וגם אני תמהתי לגבי ה-G8 ברקע. הוסיפו עוד שר אוצר?
ובלי קשר – נשמרה אצלך קוקית עם שם לא נכון.
אורן
פברואר 24th, 2009
בראשית היה ג'י-7 שבע המדינות המתועשות ביותר.
לאחר נפילת הגוש המזרחי ובטרה לשפר את היחסים הכניסו את רוסיה למועדון כמחוה למרות שלא היה "מגיע" לה להיות בפורום הזה.
ארן
פברואר 26th, 2009