מדע בזיוני

מעניין. אולי זה אפילו נכון.

הבלוג של אורן צור-

אורן הוא:
-עוד קורבן של הסטטיסטיקה
-נכשל במבחן טיורינג

נפתח בהודעה מנהלתית: בדרך כלל הבלוג מתגאה ומתנאה בפוסטים ארוכים כמו הפסקת פרסומות בערוץ 2. יחד עם זאת מידי פעם עולה הצורך לשתף באיזו דחקה בלשנית, לציין איזה פירור עליו אין לי יותר מדי מה לומר או אולי פירור עליו יש לי הרבה יותר מדי מה לומר אבל אין זמן לכתוב. בדיוק לשם כך אני מכריז בזאת על הקמת קטגוריה חדשה: בַּקְטָנָה. בדיוק כמו בערימות, המילה 'בקטנה' תתנוסס כאזהרה גם בכותרת כל פוסט – מעין אזהרה לבטלנים – "זה יהיה קצר".

לעייסק.

מסיבה עלומה ומסתורית שלא כאן המקום לפרטה הכנסתי את הפוסט הקודם לגוגל-טרנסלייט. בתרגום מכונה התוצאות תמיד מצחיקות מחדש וכאמור, יכולות לפרנס דיון מקיף. אבל ניתן לתמונות לדבר. בקטנה.

המקור:
googletranslate1.JPG

לעומת:
googletranslate2.JPG

בחיי, תרגום שאין בו מתום.

על גוגל טרנסלייט והמוזרויות שלו כתבו המון. עוד על ענייני תרגום בכלל ותרגום מכונה בפרט בקטגוריה… תרגום.

8 תגובות עבור “I'm gonna get you, בקטנה”

  1. חבל שלא קראת לקטע "who has a long"
    אני בטוח שזה היה מביא המון טראפיק לכאן…

    מהגג

  2. בזמן האחרון מגיעים לבלוג לא מעט כאלו שחיפשו את המילה 'זונה'. מסתבר, איכשהו שהבלוג עולה בעמוד התוצאות הראשון בגוגל.

    נראה לי שילוב מנצח לבלוג ספאם. עכשיו אני צריך למכור פרוזאק, ויאגרה ורולקס מקורי!!1…

    אורן

  3. I like the "alone ointment"' where can I get it?

    Neta

  4. נפשנו עוד לא משחה, הלוגיקנים :)

    ינשוף

  5. לבלוג הגרפיטי שלי מגיעים כמה פעמים ביום כאלה שמחפשים את המילה נימפומנית. לדעתי אם נאחד כוחות ונכסה במשותף את הצירוף זונה נימפומנית, יש לנו כאן פוטנציאל למספיק כסף עבור פרישה מוקדמת.

    מיכאל ז

  6. אתה מעט לא הוגן כאן – היה שלב שבו כותרת הפוסט היתה "למי יש אך ארוך" ולא "למי יש אף ארוך" כך שלפחות שגיאה מביכה אחת לא היתה בתרגום.

    שחר

  7. שחר –
    זה מעניין שאתה אומר את זה. בדיוק כשעשיתי את הצילומסך שמתי לב לשגיאת הכתיב הזו ואף/אך אמרתי לעצמי "אתה מעט לא הוגן כאן – כותרת הפוסט היא 'למי יש אך ארוך' ולא 'למי יש אף ארוך' כך שלפחות שגיאה מביכה אחת לא היתה בתרגום".

    אז תיקנתי את הכותרת, עברתי שוב לגוגל-טרנסלייט ותרגמתי שוב. הצילומסכים שבפוסט נעשו אחרי התיקון. ואחרי הארד ריפרש (CTR F5).

    בהנחה שגוגל טרנסלייט מתרגם ברילטיים ולא מהקאש – אז הטעות המביכה קיימת באופן בלתי תלוי.

    עכשיו חזרתי על ה"ניסוי" עם דפדפן אופרה בו בטוח אין קוקיז של גוגל טרנסלייט. כותרת הפוסט אכן מעט שונה: Suddenly examines paradox – who has also long
    עם also במקום but שזו אפשרי לקסיקלית אבל לחלוטין בלתי סביר.

    אגב, בשואש בו אני משתמש בד"כ גם היום התרגום הוא כמו בפוסט וזה באמת מוזר כאילו גוגל אינדקסו את הפוסט בדיוק אחרי הפרסום ולא אינדקסו מאז למרות השינוי בכותרת ועוד תוספת משפט בגוף הפוסט… לך תסמוך על גוגל.

    אורן

  8. יכול להיות שגוגל טרנסלייט נכתב במטרה להוות כלי הומוריסטי, ולא כלי תרגומי.
    והשם שלו זה… אירוניה או משהו.

    matan

להוספת תגובה