מדע בזיוני

מעניין. אולי זה אפילו נכון.

הבלוג של אורן צור-

אורן הוא:
-עוד קורבן של הסטטיסטיקה
-נכשל במבחן טיורינג

המכונה היא  סקס מניאקית
מפלה לרעה או לטובה
מפרגנת נותנת פריווילגיות
עם חשבון ארוך מהגלות.
('עברית', יונה וולך [בערך]).

יואב בדיוק שלח לי אימייל בזו הלשון:

זה מובן מאליו ומרתק בו זמנית. נסו ותהנו:

כנסו לגוגל טרנסלטור (http://translate.google.com/#en|iw|)
ותרגמו את הטקסט הבא מאנגלית לעברית :

I drive a car
I don't know how to drive
I wash the car
I wash the floor
I wash the kitchen
I go shopping
I play football

לטובת העצלנים, הנה צילומסך של הגוגל טרנסלייט.

——-

וזה אכן מובן מאליו ומרתק בו זמנית. זה מובן מאליו כי תרגום המכונה המודרני מבוסס על סטטיסטיקה ושכיחויות ביטויים בקורפוס האימון. במובן זה התרגום משקף נאמנה את התרבות שמכתיבה שימוש בשפה.

בזעיר אנפין התופעה הייתה קיימת גם ב-T9 – המשלים האוטומטי של הסמסים שהשלים גם הוא על פי שכיחויות השימוש במילים מסויימות (או ברצפי אותיות שיוצרים מילים מילוניות). מהדוגמאות החביבות עלי – הקשה על הספרות לכתיבת "אני אוהב אותך" הייתה מניבה "אני אוהב אותי" (ך' וי' היו על אותה ספרה).  מה זה אומר על התרבות העברית והמאוהבת בעצמה שלנו?

שעשוע/ניסוי תרבותי דומה יזם גם שחר, האיש והתודעה הכוזבת, בפרוייקט שירי הסמס הנזנח שלו  (לינק, מישהו? שירי T9 [זמין עד שבלוגלי ימות]). הפרוייקט ריכז את התוצאה של הקלדת שירים עבריים כשה-T9 פועל. סוג של שיבוש תרבות חינני. סוג של תת מודע קולקטיבי שמשקף את השינויים שעברו על חורשת האקליפטוס ויפי הבלורית והתואר.

10 תגובות עבור “תרגום ותרבות: מין, מגדר ומודל שפה”

  1. הפוסט שלך הזכיר לי את זה:
    http://gizmodo.com/5620360/text-speak-was-happening-b4-u-might-think

    סתם אסוציאציה.

    עמית

  2. try :
    I'm old
    I'm fat

    Neta

  3. Even better:
    Don't leave me
    Leave me

    Neta

  4. I'm intrigued by this pair:
    I'm stupid
    I'm so stupid

    ורפי מוסר:
    בנות אוהבות מריחואנה, בנים אוהבים חשיש.

    יואב

  5. אחד מידידי בפייסבוק אינו דובר עברית. מדי פעם הוא כותב לי דברים בעברית ואמרתי לו שאני מבינה שהוא משתמש בתוכנת תרגום כלשהי, אז הוא ענה לי – אתה כל כך חכם!

    (היה עוד משפט שהיה אמור להיות בלשון זכר – שדיבר עליו עצמו, ונכתב בלשון נקבה, אבל אני לא זוכרת מה הוא היה… אולי "אני לא יודעת". :-)) גם הוא הודה שזה סקסיסטי למדי.

    ימימה

  6. יש גם דברים מוזרים שנכנסים לתמונה, כמו זה שקורים דברים משונים עם סיום משפט בנקודה ועם שמות פרטיים וגופים שונים.
    לפחות המצב לא גרוע כמו בתרגום לוולשית שם, שהפלט הוא פשוט לא דקדוקי בשיט.

    הנה הדגמה למוזרויות:

    I drive a car
    You drive a car
    Jane drives a car
    John drives a car
    Sarah drives a car
    Abraham drives a car

    I am called Jane.
    I am called John.
    I am called Rupert.
    I am called Sa.
    I am called Sar.
    I am called Sarah.
    I am called Abraham.

    I don't know how to drive
    I don't know how to drive.
    You don't know how to drive
    You don't know how to drive.
    Jane doesn't know how to drive
    Jane doesn't know how to drive.
    John doesn't know how to drive
    John doesn't know how to drive.
    Sarah doesn't know how to drive
    Sarah doesn't know how to drive.
    Abraham doesn't know how to drive
    Abraham doesn't know how to drive.

    I wash the car
    I wash the car.
    You wash the car
    You wash the car.
    Jane washes the car
    Jane washes the car.
    John washes the car
    John washes the car.
    Sarah washes the car
    Sarah washes the car.
    Abraham washes the car
    Abraham washes the car.

    I wash the floor
    I wash the floor.
    You wash the floor
    You wash the floor.
    Jane washes the floor
    Jane washes the floor.
    John washes the floor
    John washes the floor.
    Sarah washes the floor
    Sarah washes the floor.
    Abraham washes the floor
    Abraham washes the floor.

    I wash the kitchen
    You wash the kitchen
    Jane washes the kitchen
    John washes the kitchen
    Sarah washes the kitchen
    Abraham washes the kitchen

    I go shopping
    I go shopping.
    You go shopping
    You go shopping.
    Jane goes shopping
    Jane goes shopping.
    John goes shopping
    John goes shopping.
    Sarah goes shopping
    Sarah goes shopping.
    Abraham goes shopping
    Abraham goes shopping.

    I play football
    You play football
    Jane plays football
    John plays football
    Sarah plays football
    Abraham plays football

    יודה

  7. [...] אורן צור מעלה נושא שהוא "מובן מאליו ומרתק בו זמנית", כלשונו (אני מסכימה): התרבות נכנסת לתרגום המכונה. משעשע לראות איך תרגום המכונה ככלי משקף הוא לא פוליטיקלי קורקט. [...]

    1.9.2010 « מה אני קוראת

  8. ובכן אחרי ששיחקתי עם זה קצת
    הגעתי למסקנה שעם קצת מאמץ
    אפשר להשיג איזה תוצאות שרוצים…

    אז תראו מה הכנתי:
    http://tiny.cc/hpwdq

    שירה

  9. איזה קטע…
    בגלל שהמכונה כל הזמן לומדת התוצאה כל הזמן משתנה
    את הרשימה הכנתי אתמול
    ומאז חלק מהדברים השתבשו…
    הכנסתי מחדש את הטקסט שמופיע בפוסט
    וגם שם התרגום השתנה
    מה שאני מקבלת נכון לרגע זה הוא:

    אני לנהוג במכונית
    אני לא יודעת איך לנהוג
    אני רוחץ את המכונית
    אני שוטפת את הרצפה
    אני לשטוף את המטבח
    אני רוצה ללכת לקניות
    אני משחק כדורגל

    שירה

  10. [...] קוריוזים על התרגומים הסקסיסטיים  הבאתי כאן: תרגום ותרבות: מין מגדר ומודל שפה עם דוגמאות שונות ומשונות כמו I drive a car שמתורגם ל'אני [...]

    יוליוס קיסר, הכבשה ומעמד האישה

להוספת תגובה